大阪のセフレが会議室を出る

「大阪のセフレ」と訳されたという理論
連合国側または日本側は翻訳されましたか?
実際にどのように英語に翻訳されましたか?

日本語の1語のみを英語に翻訳する方法、
大阪のセフレの方法で表現されていた場合、
広島と長崎に原爆が投下される
なかったかもしれません。

同じ日本人同士の出会いでも
会議室を出るとき
わずかな隙間さえあると言われています
これは、異なる言語間では特に困難です。

しかし、私は同時に心配していました…
大阪のセフレは、責任があいまいな場所でもありますか?
(ー_ー;)

タカヒロヾ(* ‘-‘ *)メタデータ♪

追記
漢字で「ミュート」と入力した場合
NGワードは拒否されました。